Hello! I’ve started to translate Yajima Maimi’s interview from B.L.T.U-17 magazine, but today I’m too tired to continue with it. Instead – I translated something else. It’s Berryz Koubou new single – Madayade. I won’t put the lyrics itself right here – because since it’s a new single they’re all over the internet – you can probably find them anywhere. So I’ll just put the translation here.
And so I present you – “Not Yet”
Youth and love is all that I think of
And can’t stop thinking at all
Youth I feel gushes forth
And it seems it’s out of control
He looks really famous
Really beautiful and money he has
That’s a really enviable life
But that’s other person’s life I see
But I won’t complain no more
Nothing will trouble me no more
Dreaming – not not not not not yet
Twenties and thirties – not not not yet
Some more some more – ha ha ha ha!
I will not give up – ha ha ha ha!
Hopes – not not not not not yet
Elder sister, elder brother – not not not yet
Some more some more – ha ha ha ha!
I will not give up – ha ha ha ha!
Pioooon
Youth is when you compare and compare
What boyfriend one or other girl has
Youth is probably wearing out
And it seems it’s out of control
When I see news a feeling builds up
Difficult thing I can’t understand
When people from TV talk to us
Is everything they say really right?
Yes, let’s start to receive this
Yes, with my antenna
Dreaming – not not not not not yet
Forties and fifties – not not not yet
Some more some more – ha ha ha ha!
I will not give up – ha ha ha ha!
Future – not not not not not yet
Dads and moms – not not not yet
Some more some more – ha ha ha ha!
I will not give up – ha ha ha ha!
Pioooon
Dreaming – not not not not not yet
Sixties and seventies – not not not yet
Some more some more – ha ha ha ha!
I will not give up – ha ha ha ha!
Future – not not not not not yet
Gramps and grans – not not not yet
Some more some more – ha ha ha ha!
I will not give up – ha ha ha ha!
Pioooon
And that’s pretty much it. By the way – I tried to keep the rhythmics of the original song lyrics here – so there’s some extra words here and there – which don’t alter the meaning, but built up same rhythmic pattern as it is in the original. But probably I didn’t manage to keep that up in some parts of the translation – so it’s for you to judge whether you can or can’t sing along the instrumental with English words. As usual – comments and critics are welcome.
Thanks for your time.
















